Home ] Up ]

У нас новогодние праздники уже начались, погода и состояние общественной активности располагают к переосмыслению сделанного за прошедший год, позвольте предложить Вашему вниманию этимологический анализ терминологии, которая повсеместно используется русскоговорящими ДХистами, а именно - особенности смыслового значения выражения "подтвердить рапорт о приеме".

"А почему бы и нет", могут сказать некоторые ДХисты, действительно, одно из значений слова "verify" - подтверждать, а "report" - рапорт. Но так получается, если формально перевести с английского на русский и не проверить обратный перевод - с русского на английский, а он открывает дополнительные, корректирующие варианты, "verify" - проверять, контролировать, юридически засвидетельствовать, сверять, удостоверять..., "report" - отчет, доклад, сообщение, донесение... Перевод далеко не полный, надо сказать. Не знаю как Вам, а мне больше нравится перевод - проверить и (юридически) засвидетельствовать/удостоверить сообщение о приеме. На мой взгляд, здесь логики все-таки больше. Проверять, как мне кажется, информацию надо. Проверка должна касаться не столько содержания, сколько формы, в какой материал представлен утверждающей стороне, например, оформление, выбор языка, на предмет каких-то технических в т.ч. и орфографических ошибок, выполнения необходимых и достаточных условий, т.е. вся представленная информация правильная, и этот факт сомнению не подвергается, но ее недостаточно, и утверждающая сторона вправе затребовать дополнительную. Точность информации при такой проверке в принципе не меняется от того, поставлена ли на документе печать юридического лица в соответствии с требованиями законодательства наделенного полномочиями утверждения документов, только статус утвержденного документа, в данном случае - QSL карточки с конкретными, персональными данными о приеме совсем иной, обладающий известной ценностью в ДХ сообществе. Мне кажется, что перевод в данном случае слова "verify" как "подтверждать" не совсем точно отражает реальное состояние дел. Зачем подтверждать абсолютно точные, проверенные и зафиксированные в соответствии с ДХ-терминологией процессы факта приема? А именно такими, абсолютно точными и проверенными, всегда должны быть собранные и отправленные на радиостанцию данные о приеме, а раз так, зачем их подтверждать? Просить подтверждения можно и следует только в том случае, если существует какая-то неуверенность и не хватает информации для однозначного вывода, разве не так? В чем может сомневаться ДХист? Очевидно, что в частоте, дате приема, идентификации и так далее, по всем пунктам "рапорта". Например, "...слушал я на днях, кажется, в такое-то время, на частоте, которую не запомнил, радиостанцию, очень похожую на Вашу, это, случайно, не Вы (назв.р.ст) были? А то я сомневаюсь и плохо сплю из-за этого, а QSL очень хочется, поэтому прошу подтвердить..." вот сейчас все логично, требуется подтверждение, но за это QSL просить нескромно, по меньшей мере, не так ли? Да и не получить QSL за такое сообщение никогда. Опять же, получается, что не подтверждение это, а, скорее, утверждение какое-то с печатями, подписями и т.п. - все в соответствии с принципами юридической практики и административного управления, ко всему еще и отношения равноправных партнеров не получается, скорее, подходят отношения "начальник-подчиненный", и неважно, чем расплачивается радиостанция с ДХистами - карточками, наклейками или деньгами, ну и термин "рапорт" из все той же административной, милитаристской лексики, разве нет? Посмотрите пример перевода в конце письма. Рапорт начальство может, если захочет, принять у подчиненного, а может и принять меры. Равноправное партнерство, хотят или нет признать это работающие исключительно на прием ДХисты, возможно только при полноценной связи с использованием двух передатчиков и обмене QSL карточками, т.е. у настоящих радиолюбителей, и без всяких там "рапортов". Надо просить, как мне кажется, не абстрактного "подтверждения", а карточку для коллекции на основании факта приема. Я, конечно, понимаю силу инерции и привычки, не знаком с автором русскоязычного перевода, но несомненно, и к сожалению, на его версию оказала, и скорее, по-фрейдовски, бессознательно, эпоха, которую все мы пережили, а сейчас определенные традиции в ДХ движении уже сложились, этой терминологией пользуются, ее понимают как надо, а это главное. Трагедии в этом никакой нет, это далеко не первый случай, когда думают одно, пишут и говорят другое, а делают как всегда. А я  просто хотел перед Новым годом взглянуть на состояние дел немного по-другому. 

P.S. рапорт - (фр.rapport) 1) (мор.рапорт) устный или письменный доклад по предусмотренной уставом форме при обращении военнослужащего к начальнику по различным вопросам служебной деятельности.

2) доклад, сообщение о выполнении взятых на себя обязательств - Словарь иностранных слов.-19-е изд.стер.-М.:Рус.яз.1990.

Еще использовалась литература при подготовке - Англо-русский словарь В.К.Мюллера, .-18-е изд.М.:Рус.яз.1981, - Русско-английский словарь О.Ахмановой 12-е изд.М.:Рус.яз.1981, англо-русский словарь по радиоэлектронике М.:Рус.яз.1984, англо-русская версия ABBYY Lingvo 8.0.